Озвучка ЛФ хороша, но я выбираю НФ потому что раньше релизят и размер эпизода 350 мб, а ЛФ позже релизят и размер большой с доп. англ. дорожкой, а нафиг она мне нужна! Так что я выбрал такое решение, рип от НФ+отдельно дорожку ЛФ качать с рутрекера и потом вшивать в рип НФ предварительно отредактировав в mp3DirectCut
недавно Рутрекеровские раздачи Суперов прикрыли, т. к. теперь правообладателем сериала является он-лайн кинотеатр NOW. Вот разбор их перевода 5-й серии 8-го сезона от Фаргейта (переводит для ЛФ):
- After me and my boys take off your hands and feet. - Well, don't go through all that trouble on my account. КВЕНТИН: ...я могу показать тебе, когда мои ребята оторвут тебе руки и ноги БЕННИ: только не записывай все на мой счет На самом деле: КВЕНТИН: Я покажу тебе, после того, как я и мои ребята тебе руки-ноги поотрываем БЕННИ: Не стоит вам так напрягаться ради меня.
Well, that is twice that he's burned us. ДИН: (про Кевина) Он уже дважды нас поджигал и это все твоя вина. На самом деле: Он уже второй раз нас одурачил.
- I'm the one who said he set us up. - No, you said, "I wonder if Kevin is setting us up," and then you started in with the -- the techno babble. СЭМ: Я говорил, что Кевин нас подставит ДИН: Нет нет нет, ты сказал, что если Кевин нас подставит, а потом ты начал нести какой-то бред про технологии. На самом деле: СЭМ: Я предупреждал - он нас разводит. ДИН: Нет, ты сказал "А не разводит ли нас Кевин?", а потом начал болтать на своём компьютерном.
- Either way, that's another room billed to one of Kevin's false credit I.D.s. And the motel ran his number today. - Just like he actually checked in? - Yes. СЭМ: Это еще одна комната, которую снял Кевин по своей поддельной кредитке. Ее номер мы засекли сегодня. ДИН: Значит, он был здесь? СЭМ: Да. На самом деле: СЭМ: Это ещё один номер, оплаченный фальшивой кредиткой Кевина. И мотель принял оплату сегодня. ДИН: Будто бы Кевин заселился? СЭМ: Да.
Kid's like Rain Man. He's like a crappy little credit-card-counting... Criminal prodigy Rain Man. ДИН: Этот парень неуловим, он как преступник, которые штампует кредитки. На самом деле: Парнишка просто маленький кредитно-карточный, криминально одарённый Человек Дождя.
Well, he was in advanced placement. СЭМ (про Кевина): Он работал в крутой фирме. На самом деле: Ну, он же учился по углублённой программе.
- Afraid I messed up, buddy. - What did you do? - No, man, not like that. БЕННИ: Я тут наломал дров, приятель. ДИН: Что ты натворил? БЕННИ: Нет, дружище, не так. На самом деле: БЕННИ: Боюсь, я влип, приятель. ДИН: Что ты натворил? БЕННИ: Ничего такого, старик.
A family business? БЕННИ: Семейные проблемы На самом деле: Семейное дело?
Well, I got to admit, Dean -- he's got his strong points, but holy hell if he ain't a magnet БЕННИ: …у него сильный взгляд, но он притягивает зло как магнит На самом деле: Ну, должен согласиться, Дин, толк от него все-таки есть, но он тварей к нему как магнитом тянет
And this is the crazy aunt I want to take on the road? БЕННИ: (спрашивает у Дина про Каса, будто никогда его до этого не видел) Это и есть безумная тетушка, которую нам надо взять с собой? На самом деле: И я должен взять с собой эту безумную тётушку?
I have no possible relationship to your sibling offspring. КАС: (говорит Бенни) У меня с тебе подобными разговор короткий. На самом деле: У меня нет родственных отношений с твоими братьями и сестрами
про яхты, т.е. про вампирский флот Nothing ostentatious, just pleasure craft. БЕННИ: Никакой показухи это как спорт. На самом деле: Ничего особенного, прогулочные суда.
I must have circled the Americas 10 times during my tour. БЕННИ: Я огибал Америку 10 раз за один тур. На самом деле: Я кругов десять вокруг обеих Америк намотал.
На тему вампиратов: - You know, all the years we ran together, I can't believe nobody ever thought of that. - What do you mean? It's like the third thing you say. - No, it isn't. БЕННИ: За все годы никто даже не догадывался, чем я занимаюсь. ДИН: Что тут такого об этом ведь не говорят. БЕННИ: Нет, не говорят. На самом деле: БЕННИ: Ты знаешь, сколько мы этим промышляем, до такого никто не додумался. ДИН:Это же просится на язык. БЕННИ: Нет, не просится.
All right, so, y-your maker is set up to feed around here, right? Well, what are we looking for? ДИН: Значит, твой создатель вышел на охоту? Как нам его найти? На самом деле: Значит, твой создатель устроил здесь кормушку, да? И что мы ищем?
- Now, if your maker happens to believe the same thing, well... - See how that could be a pickle. БЕННИ: И если создатель сам начинает в это верить... ДИН: Вы все отходите на второй план. На самом деле: БЕННИ: И когда создатель и сам начинает в это верить... ДИН: Тогда дело плохо.
I'm better, but I'm still on the mend. БЕННИ: Мне уже лучше, но я еще под капельницей. На самом деле: Мне лучше, но я еще не совсем оправился.
He kept the family together but kept us apart from the rest of the world, always at sea. БЕННИ: Он не давал нам расставаться с семьей, но держал вдали от мира. Мы постоянно были в мире. На самом деле: Он держал всю семью вместе, но подальше от всего мира, мы всегда были в море.
Well, that's what payback's all about -- am I right? ДИН:: Пришло время заплатить за измену. На самом деле: ДИН: И ты решил отомстить. Я прав?
It's weird being back in the world, I mean. БЕННИ: Как приятно вернуться в этот мир. На самом деле: БЕННИ: Так странно вернуться в этот мир.
I answer only to him. АНДРЕА: (про отца) Я отзываюсь только ему. На самом деле: Я подчиняюсь только ему
And, listen, if you handle it, great. I'll buy your friend the first round. СЭМ: Если ты сам справишься, замечательно, я постараюсь помочь твоему другу. На самом деле: СЭМ: Слушай, если у вас там всё получится, я куплю выпивку для твоего друга.
That's when you decided to turn his cow. СОРЕНТО: Да, отец, и тогда вы решили обратить его корову. На самом деле: СОРЕНТО: И тогда ты решил обратить его тёлку.
Poor so-so is bitter because your "cow" outranks him now. ОТЕЦ: Бедный Сосо обижен, потому что твоя корова теперь стоит выше него. На самом деле: Бедняжка-недоумок огорчён, потому что твоя тёлка стоит теперь выше него.
Look, all I'm saying is I started seeing something in humanity, okay? Something that shouldn't be taken. I drink blood. I don't drink people. БЕННИ: Послушай, я не трогаю людей, я не забираю у них жизнь, я пью кровь, я высасываю душу. На самом деле: БЕННИ: Слушай, я просто стал яснее понимать суть гуманизма. Ясно? Нельзя отнимать человеческую жизнь. Я пью кровь, но не трогаю людей.
What does it matter what you believe? You got your head so far up your ass, Dean, you don't even realize we're already done for. БЕННИ: Какая разница во что верить? Ты так слепо надеешься на успех, что не хочешь признать поражение. На самом деле: БЕННИ: Да разве имеет значение, во что ты веришь? Ты так глубоко засунул голову в задницу, что не видишь - с нами уже покончено
I think it's creepy you buy all your clothing at army surplus. White supremacists do that. АМЕЛИЯ: Я думаю, что странно покупать вещи в армейском магазине, только задиры так делают. На самом деле: Амелия: Пугает то, что вся твоя одежда с армейских распродаж. Так одеваются расисты.
I used to… have someone, I mean. But that's over now. It's gone. You know what that's like, don't you? АМЕЛИЯ: У меня был парень, но теперь все кончено. Тебе это тоже знакомо, не так ли? На самом деле: У меня когда-то был близкий человек. Но теперь всё в прошлом.Тебе знакомо это чувство, да?
I suppose you coming back from the dead -- well, that's the definition of mutiny, isn't it? All of this has me feeling so...tired. ОТЕЦ: Твое восстание из мертвых, это мутация, как я понимаю?.. Я от этого так устал... очень устал. На самом деле: ОТЕЦ: Полагаю, твоё чудесное возвращение из мёртвых объясняется твоей мятежной натурой. А я, если честно, от всего устал.
- I've been here so, so long, Benny, seen all the outcomes, all the patterns a trillion times. It all means so little. This universe is a pyramid of despair, nothing else. - A little dark. ОТЕЦ: Я здесь очень долго, Бенни. И видел как сменяются дни триллионы раз. Вселенная - это пирамида страданий. Ничего больше. БЕННИ: А еще там темно. На самом деле: ОТЕЦ: Я слишком долго пробыл на этом свете. Видел, слышал, переживал всё триллионы раз. Все это ничего не значит. Вселенная - пирамида отчаяния. БЕННИ: Мрачновато.
I am evil, after all. At least I've had that much to keep me cold at night. You never had that, did you? Everything had to be thought about, considered. ОТЕЦ: Я ведь само зло, в конце концов. И эта мысль согревает меня по ночам. А какие мысли греют твое сердце? Надо же о чем-то думать… размышлять. На самом деле: ОТЕЦ: Я же, в конце концов, зло. И этот факт холодит меня вечерами. Но для тебя всё иначе. Тебе надо всё осмыслить, взвесить.
- Get up. - This is the one last thing I can take from you. БЕННИ: Вставай. ОТЕЦ: Я позволю тебе это только раз. На самом деле: БЕННИ:Вставай. ОТЕЦ: Я лишу тебя и этого удовольствия, Бенни.
You could have drained my soul into any culvert, and no one would have been the wiser. БЕННИ: Ты мог отпустить мою душу, так было бы правильнее всего. На самом деле: БЕННИ: Ты мог слить мою душу в любую сточную канаву, и поступил бы мудро.
Сложные моменты вообще остаются без перевода. Например: This is Dean's other, other cell, so you must know what to do ДИНООТВЕТЧИК: Вы позвонили Дину, ну, сами знаете что делать На самом деле: Это запасной запасного телефона Дина, так что вы должны знать, что делать
Добавлено (08.11.12, 18:47) --------------------------------------------- Мне вот одному показалось что голоса каких то школьников которые переигрывают фразы )))
Бугимен, всё дело в том, что наверняка многие не в курсе, что им предлагают халтуру, как с 4-м сезоном по Рен-ТВ. Купили права и стали удалять серии из Рутрекера и ВК
нет, не шпион. я смотрю с сабами от фаргейта. смотрел вернее, ибо 5 серия верх бреда и скуки. я просто о другом, зачем чего-то доказывать и переживать за других? ну смотрят и смотрят. у нас такая проблема не только с этим сериалом и now. лучше бы делали детальные разборы переводов фильмов, которые у нас сейчас в прокат выходят. там такой идиотизм. вот это интересно почитать будет и поржать. а тут... есть альтернатива и хорошо нам всем. не будет альтернативы, ну и черт с ним. все фильмы в кинотеатрах от таких умельцев смотрим
NOW продолжает тупить с переводом Суперов. Цитата с Фаргейта:
Как вы помните, после разбора серии 8.05, где был ужасающий перевод, возмущенные фанаты написали на сайт now.ru. Им ответили, что в течение двух недель заменят некачественный контент. По прошествии какого-то времени на now.ru появились переозвученные серии, но, судя по той же 8.05, перевод остался все таким же паршивым.
Похоже, на now.ru не поняли, что не только озвучивание, но и сам перевод были отвратительными и недостойными выходить на сайте, являющимся на данный момент единственным местом, где люди могут официально посмотреть восьмой сезон.
8.06 серию делал уже другой переводчик и, как вы помните, перевод был практически один в один украден у Злюки. О чем разгневанные фанаты тут же написали now.ru
Вот, что ответили одному из написавших – Рамилю Сафину: Мы не закрывали раздачи, мы не имеем на это прав. Мы купили на определенное время возможность показа пяти сериалов у киностудии Warner Bros и все. Закрытием раздач занимается web-контроль по заказу самой студии. Что касается перевода: мы платим деньги нескольким звукозаписывающим студиям за перевод и озвучание. Так как получили письма с указанием, что перевод не профессиональный, мы поменяли студию. И первая серия с этой студией оказалось "Сверхъестественное". Моментальная реакция зрителей и ваша, выявило что данный перевод был заимствован. Мы сейчас с этим разбираемся, так как заплатили деньги не за "ворованный" перевод. И просто так это не оставим.
С уважением, Александра Менеджер по продвижению контента NOW.RU
Вышла серия 8.07 и мы решили – наконец-то, зрители за деньги получат качественный контент. Не тут-то было. Голоса актеров озвучки вполне удобоваримые, но КАК они делают свое дело… печаль. На этот раз перевод был уже не Злюкин, но переводил серию, похоже, тот же человек, который работал над серией 8.05 (остальные мы не смотрели, не осилили). Странно платить деньги «переводчику», который почти не знает английский, а с русским у него вообще беда. Конечно же, можно было нанять редактора… но это дополнительные расходы.
Не выдержав повторяющегося вновь и вновь издевательства над любимым сериалом, мы сделали разбор серии 8.07.
Начнем с того, что тексты совершенно не уложены. А порой, когда актеры уже отговорили, а там еще полно текста на английском (чаще всего от того, что куски просто не переведены), они начинают повторять предыдущие реплики. В диалогах периодически уже говорит другой персонаж, а актер озвучки еще договаривают фразу за предыдущего.
Лажа (простите за грубость) началась уже в кратком обзоре предыдущих серий. Who is this lovely young thing? А ты кто такая? На самом деле: А это что за симпампулечка?
По дороге главный герой увидел табличку, где красовалась надпись. Twin pines resort Мотель две ели. На самом деле: Дом отдыха (или турбаза по-нашему) «Две сосны».
(Хотя на указателе нарисованы ёлки, pine переводится как «сосна»)
И вот пошло выкидывание ненужного по мнению переводчика текста (с которым мы еще не раз столкнемся): You look like you've s-- well, I was gonna say, "you look, "but you'd probably be stoked. Uh, you okay? Ты выглядишь как будто... Я хотел сказать, что ты выглядишь так, как будто увидел привидение. Ты в порядке? Конечно же с потерей смысла. Ибо для Дина Винчестера увидеть призрака дело житейское и руководство к действию, ведь он охтник за привидениями и прочей паранормальной шушерой. Но переводчик, конечно, не в материале и не стал заморачиваться, как и много раз после этого, но об этом читайте дальше. Ну, и, конечно же, все последующие you okay" и иже с ними переводились исключительно как "ты в порядке"? На самом деле: У тебя вид такой, словно ты… я хотел сказать: «словно ты увидел призрака», но ты был бы в восторге. Что с тобой?
Hmm. And they pooh-pooh climate change. На земле меняется климат. Вообще-то Дин иронизирует на тему, что зря люди считают полной фигней тему изменения климата, а у переводчика Дин получился Капитаном Очевидность. На самом деле: И всем плевать на изменение климата.
uh, Tulsa, a bus driver vanishes and a river gets overrun with frogs. Тулса - пропал водитель автобуса, а реку накрыл туман. Переводчик умудрился frogs перепутать с fog. На самом деле: Талса – пропал водитель автобуса, а реку заполонили лягушки.
New Mexico -- a mailman disappears, the earth splits open. А в Нью Мексико пропал почтальон, образовался овраг. Т.е. не земля разверзлась, а так фигня... овраг образовался. Ясное дело - переводчик не в материале. На самом деле: Нью-Мексико – исчез почтальон, и земля разверзлась.
I mean, this stuff was major. These folks have nothing in common -- no religious affiliations... ...здесь что-то не вяжется, у этих людей нет ничего общего - они верят в разных бОгов... Да-да именно бОгов с ударением на первое «о». Актеры озвучки, похоже, с русским языком на вы. На самом деле: Я хочу сказать, это события глобального масштаба. У этих людей ничего общего – они разного вероисповедания…
The power grid is so whacked out in heaven, they don't even know you're not there. На небесах такая слабая система безопасности, что они даже не узнают, что тебя там нет. Любимое занятие переводчика – выбрасывает слова – то ли не знает, как они переводятся, то ли элементарная лень. По канону (но чтобы это знать, нужно было смотреть предыдущие серии) известно, что все ангелы связаны общей энергетической системой, из которой они получают подпитку, и чем больше ангелов, тем больше у них мощи. После того, как Кастиэль положил кучу ангелов, их осталось очень мало, а следовательно, и общая совместная сила уменьшилась, теперь они даже не могут уследить друг за другом, и знать местоположение каждого. (Но, повторяю, для того, чтобы это знать, нужно было смотреть предыдущие серии). На самом деле: Энергосистема на небесах настолько ослабла, они даже не знают, что тебя там нет.
Well, I suppose there's no reason to keep torturing you, then. Что ж, тогда нет смысла тебя дальше держать. На самом деле: Полагаю, нет смысла продолжать ПЫТАТЬ тебя. Есть небольшая разница, не так ли? Просто «держать тебя дальше» или «продолжать пытать тебя»?
I hope the ruckus down the hall wasn't too off-putting. Construction standards aren't what they were during the Inquisition. Надеюсь, шум внизу вас не слишком беспокоил. Способы пыток уже не те, что во времена инквизиции. На самом деле: Надеюсь, шум в коридоре вас не слишком смутил. Строительные стандарты уже не те, что во времена инквизиции. Намёк на то, что стены нынче не такие толстые, как прежде и крики Самадриэля могли сбить с толку и обеспокоить потенциальных пророков.
I suppose you're wondering why I convened this motley group. Полагаю, вы знаете, почему я собрал вас здесь. На самом деле: Наверняка, вас волнует вопрос, зачем я собрал вашу пёструю компанию. Конечно же они не знают, зачем он их собрал. И, естественно, они задаются этим вопросом. Откуда переводчик взял, что они уже всё знают – непонятно.
We've got hex bags that make us invisible to demons. We've got demon traps painted everywhere! У нас есть метки, которые делают нас невидимыми для демонов, повсюду расставлены ловушки! На самом деле: У нас есть ведьмовские мешочки, которые делают нас невидимыми для демонов. Мы здесь всё разукрасили ловушками для демонов. И снова переводчик не в материале. Ведьмовские мешочки – сорт амулетов, который скрывает от демонов местонахождение их владельца. Что такое метки – совершенно неясно. В крайнем случае, не зная материала, можно было сказать, что у них есть амулеты. Ловушки же для демонов прекрасно видны в кадре, переводчику стоило только посмотреть видео. Ну, и кроме того, слова «нарисованы» и «расставлены» не являются синонимами, с чего переводчик решил иначе?
The thing I made had ingredients from all over the world. All right? Demons had to get the stuff. Для бомбы мне понадобятся ингредиенты со всего мира. Понятно? Даже для демона это будет очень трудно. На самом деле: В той штуке были ингредиенты со всего мира. Понятно? Добывали их демоны. Трудно понять ход мыслей переводчика, но переводить прошедшее время будущим очень странно…
МИССИС ТРЭН: You know the rules. «Casual encounters». That means no questions asked. КЕВИН: No, Mom, that's another part of Craigslist. МИССИС ТРЭН: Ты же знаешь правила - случайности случаются. Это означает, что нельзя задавать вопросы. КЕВИН: Мама это просто строчка из списка. На самом деле: МИССИС ТРЭН: Ты же знаешь правила. «Случайные знакомства» - значит вопросов не задавать. КЕВИН: Но, мам, это из другого раздела каталога Крейга. Каталог Крейга – это веб-служба, в которой регистрируются люди для знакомств по интересам. Например, для организации деловых связей. Вот, хочется кому-то подружиться с любителем выпиливания лобзиком, он регистрируется в этой службе и общается с себе подобными. Или, например, хочется кому-то весело провести ночь, он регистрируется в разделе «Знакомства на ночь» и не имеет проблем. Естественно, на сайте всё разнесено по разделам, и именно на это указывает Кевин. Что имел ввиду переводчик – опять неясно.
It's, uh, code for your own safety so that you can't reveal anything under enhanced interrogation. Это специальный код, который поможет вам вспомнить больше. На самом деле: Это шифр, для вашей же безопасности, чтобы вы ничего не выдали при допросе с пристрастием. Опять пальцем в небо или гадание на кофейной гуще?
А вот еще красивый русский. If you let it, this is gonna keep messing with you. You got to walk past it. Если ты не перестанешь думать об этом, ты зациклишься. Тебе надо забыть об этом. На самом деле: Если ты будешь так продолжать, будет только хуже. Забудь.
КАС: Well, even if it does exist... БЕННИ: Broken record, Cass. у now.ru получается, что говорит один персонаж: Если эта дверь и правда есть, то тебе через нее не пройти, Кас. На самом деле: КАС: Если она (лазейка) и существует… БЕННИ: Повторяешься, Кас.
Hope you enjoyed our orange juice and pancakes. Best to pack in those carbs in the morning, you know. Надеюсь, вам понравились наши блинчики и сок. Просто люблю быть вежливым, знаете ли. На самом деле: Надеюсь, вам понравились сок и блины. Знаете, запасаться углеводами лучше с утра. При чём здесь вежливость?
И опять выкидываются куски текста: Snapping us up from our homes, our families, teleporting us to this m-mother ship. Вы похитили нас и телепортировали на главный корабль. На самом деле: Забрали нас прямо из домов, от наших семей, телепортировали на космическую базу.
And my mother, you've met. Это всё, мам. Вы с ней встречались? Откуда знак вопроса? Кевин же видел, как они общались через интернет, почему он спрашивает Дельту, знакома ли она с его мамой? На самом деле: А с моей мамой ты уже знакома.
И опять зачем-то выкинули кусок: Kev, where's the ladies room? Long drive, and, you know... Кевин, где тут дамская комната? На самом деле: Кев, где здесь дамская комната. Путь неблизкий, сам понимаешь…
По мнению переводчика, зрителям не надо знать, где именно похитили парня: Uh, this guy, Luigi Ponzi disappeared walking between two subway cars in Rome. And right above ground, there was a freak hail storm. Парня Луиджи Понци похитили из метро в Риме, а на земле в это время был ураган. Ураган с градом. На самом деле: Один парень, Луиджи Понци, пропал, переходя между вагонами в римской подземке. А на улице разразился жуткий шторм с градом.
Yeah, well, Purgatory will do that to you. Чистилище не только запачкать умеет. На самом деле: Да, ну, на то оно и чистилище.
БЕННИ: Aren't you guys all about faith? КАС: Not particularly. БЕННИ: А вы всему верите? КАС: Не всему. На самом деле: БЕННИ: Разве для вас вера не главное? КАС: Не особенно. Здесь выявляется, что ангелы по сути своей состоят из одной сплошной веры, а у переводчика получается, что они просто недоверчивые.
All right. Ready? Just like we talked about. Все готовы? Делаем так, как договаривались. (вообще-то Дин говорил это Бенни, никаких ВСЕ там нет) На самом деле: Ладно. Готов? Делаем, как договаривались.
Listen, you little skank. Послушай, милочка. На самом деле: Послушай, ты, шалава. Слово skank является оскорбительным, намекающим на неразборчивость в половых связях.
Опять выкинуты куски. Правильно, чего напрягаться и так все понятно. In the service industry, you always deliver the goods, then you get paid. Even hookers know that. Ты доставляешь товар и только потом получаешь за него плату, это все знают. На самом деле: В сфере услуг сначала обслуживают, а потом получают плату. Даже шлюхи это знают. На этом диалоге у переводчика пробилась скромная натура, он потерял смысл оскорбления. Не надо забывать, что сериал не рассчитан на детскую аудиторию, так что подобная скромность не только выглядит странно, но и неуместна.
Hmm. Says you. See, my sister's a hooker. So hookers get paid first, and then you get the goods. Я не дура. Заплатите и я дам вам товар. На самом деле: Это ты так считаешь. Видишь ли, моя сестра шлюха. Ей сначала платят, а потом получают обслуживание.
МИССИС ТРЭН: Your mother must be so proud. ДЕЛЬТА: She is. Of course, with my sister, the bar ain't real high. МИССИС ТРЭН: Наверное, твоя мать тобой гордится. ДЕЛЬТА: Так и есть, она любит меня больше чем сестру. И плевать, что Дельта жестом показывает, что стандарты в их семье не слишком высоки, при сестре проститутке, Дельта, которая не продаёт своё тело, по определению, лучше. Весь смысл разговора замяли. См. выше. На самом деле: МИССИС ТРЭН: Мать тобой, наверное, гордится. ДЕЛЬТА: Гордится. Конечно, при моей сестре, планка не очень высока.
I wouldn't bother, Kevin. There's no rush. Успокойся, Кевин, не нервничай. На самом деле: Не беспокойся, Кевин. Торопиться некуда.
Presumptuous twit. Классный фокус. На самом деле: Самонадеянная тупица. Переводчик, ответьте, в чём был фокус? На самом деле, Кроули презирал Дельту, и посмеялся над её самонадеянностью.
...only one can exist at a time. ...В одно время может жить только один пророк. Жить? Все остальные пророки – потенциальные, но они были живы здоровы, пока парочку из них не убил Кроули. На самом деле: …только один может быть (пророком).
Explains all the weird phenomena. Lower-level demons nabbing heavy-duty cargo. The vessels of God's word -- boom. Это объясняет странные феномены - появляются низшие демоны, исчезают божьи проповедники... Бум. На самом деле: Это объясняет странные явления. Низшие демоны таскают непосильный груз. Сосуд для слова Божьего – бум. Здесь тоже проявляется незнание материала. Сосуд для слова Божьего – тяжёлый груз для демона, тем более низшего. Кроули не смог найти подходящее количество старших демонов и отправил на задание низших, отсюда природные катаклизмы. Но разве из приведённого текста это понятно? Там скорее получается, что при появлении низшего демона куда-то исчезает проповедник. Вот так конфуз.
You either help me, or you die and one of these fine specimens takes your place. Ты поможешь мне или умрешь и один из этих людей займет твое место. Все, над чем надо хоть мало-мальски помозговать, выкидывается. Кроули очень презрительно относится к людям вообще, и к собранным им потенциальным пророкам, в частности. Он их оскорбляет, как может, а переводчик убил самую суть. Кроули у него нежная фиалка, которая разговаривает как институтка. На самом деле: Ты либо помогаешь мне, либо умираешь, а один из этих экземплярчиков займёт твоё место.
И опять недовесок But to be fair, she was plotting to kill me and my kind. Но с другой стороны, она хотела убить меня. Быть может, переводчику действительно наплевать на весь демонский род Кроули, но самому Кроули далеко не плевать, зачем же лишать его слова? На самом деле: Справедливости ради скажу, она затевала убить меня и весь мой род.
Are all young people so horribly cynical? Неужели вся молодежь сейчас такая недоверчивая. На самом деле: Неужели, вся молодёжь нынче такая ужасно циничная? «Недоверчивый» и «циничный» пока ещё не взаимозаменяемые слова.
- Where the hell is she? - She'll be here. Look, mile marker 96 was kind of the halfway point. - Кто она такая? - Приедет, увидишь. Слушай, мы проехали свою половину пути. На самом деле: - Где её носит? - Она приедет. Слушай, 96 миль – это где-то середина пути. (ничего, что с мамой Кевина Дин хорошо знаком?)
Decision time, Kevin. How's this going to go? Пришло время решать, Кевин. Как мы будем это делать? В оригинале Кроули говорито том, как будут развиваться дальнейшие события. На самом деле смысл такой: Пора решать, Кевин – что ждет тебя дальше?
И опять выкинули то, что им непонятно и надо напрягаться, чтобы перевести. The next is... «The demonic influence on the collective tapestry of the soul». Следующая глава – демоническое влияние на душу. На самом деле: Влияние демонов (демонизма) на структуру душевной ткани (на душевную материю).
Think macro. This is stupefyingly micro. Мысли шире. Это все, о чем я прошу. На самом деле: Мысли глобально. Это всё мелочи.
Which means Crowley already has leverage. He doesn't need another hostage. Кроули будет шантажировать вас, ему больше не нужны заложники. На самом деле: Это значит, у Кроули уже есть преимущество. Лишние заложники ему ни к чему.
So it's true. It's there. Так это правда? Там так написано? (На самом деле Кроули немножко о другом - оно и правда там написано, он ведь уже знает, что на скрижали должна быть эта информация, но переводчик не смотрел 8.02 серию и не в курсе, отсюда его вопросительная интонация). На самом деле: Значит, это правда. Оно там (написано).
Опять выкинут кусок. «Upon completion of this task, I take my leave of my master and this world». Я закончил свою миссию и покидаю этот мир. На самом деле: Завершая сей труд, я покидаю моего господина и этот мир. Здесь выбросили слово «Господин», которое в данном случае означает Бога. Совет переводчику: «Сверхъестественное» имеет дело с такими материями как Бог, ангелы, архангелы, демоны, монстры, вампиры, зомби, охотники, шлюхи, сумасшедшие, привидения, мошенники и пр. Если вы планируете выбрасывать часть персонажей, сообразуясь со своими религиозными или нравственными предпочтениями, лучше сразу бросайте переводить сериал, он не для нежных душ.
We're very near Kevin. Мы очень близко, Кевин. Ничего, что Кевина рядом нет? Кас сообщает Дину, что Кевин уже близко. На самом деле: Кевин уже близко.
What the hell's going on? You're not all the way back, are you? Что это было? Ты изменился, да? Кастиэль не менялся, он просто ещё не вернул себе все свои силы. Учите матчасть, иначе в таких фразах вы ВСЕГДА будете допускать ляпы. На самом деле: Что это за чертовщина? Ты ещё не пришёл в себя, да?
КЕВИН: «So ends the transcription of the sacred word for the defense of mankind. Into the hands of God's children thus passes the compendium of tablets». КРОУЛИ: Compendium? КЕВИН: It's a collection of things, especially one systematically organized... КРОУЛИ: I know what "compendium" means, Kevin. What does Metatron mean? КЕВИН: На этом святое слово по защите человечества заканчивается. Это руководство я передаю сынам божьим. Сынам божьим. КРОУЛИ: Руководство? КЕВИН: Это что-то типа справочника, где указано... КРОУЛИ: Я знаю, что такое руководство, Кевин. Что значит - Метатрон? Ничего, что Кроули несколько минут назад рассказывал о Метатроне Кевину, что он писец, как выразился переводчик now.ru и так далее? Кроули интересно, что имел в виду Метатрон? Здесь должно быть слово, которое подразумевает то, что скрижалей было несколько, не только «Левиафаны» и «Демоны», о чем позже и догадался Кроули. На самом деле: КЕВИН: Вот и завершается запись святого слова защищающего человечество. В руки детей божьих передаю я сей компендиум скрижалей. КРОУЛИ: Компендиум? КЕВИН: Собрание документов с кратким изложением… КРОУЛИ: Я знаю, что такое «компендиум», Кевин. Что имел в виду Метатрон?
Пока Кроули размышляет вслух, слышится хлопанье крыльев - Это прилетел Кастиэль и только тогда Кроули к нему обращается. More than «Leviathan» and «Demon»?... Castiel. Есть еще скрижали, кроме «Левиафан» и «Демон» – Кастиэль. У актеров озвучки по интонациям получилось, что третья скрижаль называется «Кастиэль». На самом деле озвучивающий актер просто не сделал паузу, потому что начал говорить текст позже, чем в оригинале. Правда, позже, по уже сложившейся традиции, повторил «Кастиэль» обращаясь к прилетевшему.
You look like hell, and I should know. You're not up for this. Ты исчадие ада, я знаю. Ты на это не пойдешь. Это ангел-то Божий исчадие ада? Что курил переводчик? На самом деле: Видок не ахти, всё с тобой ясно - ты не готов.
Maybe you can get it up, but you can't keep it up. У тебя хватит сил замахнуться, но ты не ударишь. В оригинале здесь сексуальный подтекст, но переводчик не ходит в словари слэнга, зачем ему. Кстати, в сериале очень много пошлых намёков и сленговых слов. Переводчик, готовься к худшему. В этой серии, в отличие от других, ещё даже не употреблялось слово ASS. На самом деле: Начать ты сможешь, а вот кончить – нет.
КЕВИН: Took my finger. СЭМ: Cass thinks he might be able to fix that. КЕВИН: Он отрезал мне палец. СЭМ: Кас говорит, что сможет его пришить обратно. Ничего, что Кастиэль не хирург, а ангел. Он ничего не пришивает, а чудесным образом исцеляет. И так как силы к нему вернулись не в полном объеме, он не уверен, но надеется, что ему удастся исцелить Кевина. На самом деле: КЕВИН: Отрубил мне палец. СЭМ: Кас, думает, что сможет это исправить. (Или другой вариант: Кас попробует его вернуть. Выбирайте что угодно, только не вариант с пришиванием).
That was a bonehead move back there. You could have gotten yourself killed. Why didn't you wait for me? Что это был за трюк с прикосновением? Ты же мог погибнуть. Почему ты не подождал меня? Если бы переводчик смотрел предыдущие сезоны, он бы знал, что это за «трюк с прикосновением» и не задавал бы глупых вопросов. На самом деле: Ты поступил как упрямый осёл. Ты мог погибнуть. Почему меня не подождал?
Look, I don't need to feel like hell for failing you, okay? For failing you like I've failed every other godforsaken thing that I care about! I don't need it! Послушай, я не должен убиваться за то, что не спас тебя, понятно? Я не должен убиваться за то, что не спас всех остальных. Никому я ничего не должен. В оригинале Дин говорит о том, что ему на фиг не нужно самому на себя взваливать чувство вины. На самом деле: Послушай, оно мне надо винить себя за то, что подвёл тебя? Подвёл тебя, как я подвёл всех, кто мне был хоть мало-мальски дорог! Нафиг надо!
Dean. Just look at it. Really look at it. Дин, просто посмотри. Посмотри. На самом деле Кастиэль говорит: Посмотри, как все было на самом деле.
An incursion of angels, which cost us many lives. Consider these chats your repayment. Это стоило нам многих жизней. Считай, что этим разговором ты искупил свою вину. Почему перевочик замял ангелов и где он узрел вину, когда речь идет о возвращении долга? И почему ЭТИМ разговором, когда там множественное число? Наоми говорит о том, что Кастиэль будет с ней беседовать не один раз. На самом деле: Мы устроили набег, многим ангелам он стоил жизни. Считай эти разговоры своей платой.
The Prophet is being kept safe. The tablet has split in two and the Winchesters are trying to recover the missing piece. Пророка похитили и скрижаль развалилась надвое. Винчестеры пытались найти вторую половину. Какое похитили? Кастиэль говорит, что пророк в безопасности. И почему «пытались», когда там совсем другое время – они пытаются и еще будут пытаться. На самом деле: Пророк в безопасности. Скрижаль разбита надвое, Винчестеры пытаются найти недостающую часть.
It's not your concern. Это не важно. На самом деле: Не твое дело.
Мы искренне не понимаем, почему руководству многоуважаемого сайта now.ru, где раньше были только качественные материалы (помнится, они показывали сериал «Родина», который был озвучен вполне адекватно), три раза наступив на одни и те же грабли не нанять студию (заплатив чуть-чуть дороже), которая может предоставить адекватный перевод и настоящую профессиональную озвучку? Неужели дешевле переозвучивать сто раз?
Жаль, очень жаль, что «Сверхъестественному» так не везет. Подобными переводами и озвучкой можно только отпугнуть зрителей, но никак не привлечь.
____________________________________
Источник - Фаргейт
Серия 8х17
You know, would it have killed these asshats to label these boxes in something other than hieroglyphics? (Что, эти засранцы умерли бы, если бы подписали эти ящики как-то иначе, а не иероглифами?) Нау: Эй, а можно использовать содержимое этих ящиков для чего-нибудь, кроме олимпиады инвалидов?
What can I say? She has a thing for smutton chops. (Ну что сказать, у нее слабость к бакенбардам) Нау: Ну что сказать, у нее пристрастие к обугленным ломтикам.
А тут и оригинал не нужен: СЭМ: Зачем ты рассказала Кроули местоположение склепов Люцифера? МЭГ: Что я могу сказать, мне захотелось отдохнуть от непрерывных пыток. Я (ВНИМАНИЕ!!!) Я-то неплохо над ними поработала, в те времена, когда у меня были Желтые глаза.
Добавлено (10.05.14, 00:45) --------------------------------------------- Нигде ныне нету сравнений озвучек?